Hi all. I am looking for a fun, easy to read pass4sure 000-853 translation of Don Quixote. Anyone have a recommendation? pass4sure 000-M15

  • fake breitling
  • omega replica
  • replica watches
  • swiss replica watches
  • fake watches
  • gucci replica
  • replique montre de luxe
  • replique montre suisse
  • replique omega
  • replique hublot big bang
  • montre replique tag heuer
  • montre replique
  • hublot replica
  • hublot big bang replica
  • rolex replica
  • breitling replica
  • fake breitling
  • omega replica
  • replica watches
  • swiss replica watches
  • fake watches
  • gucci replica
  • 9 Thoughts on “Recommendation

    1. I’ll check around. All I know is the fun, easy-to-read translation of War & Peace.

    2. Turff on April 22, 2008 at 7:31 pm said:

      I have it in Spanish, if you are interested.

    3. I’ve already forwarded the email to Mike, but I post here for other Lichtenbergians’ delectation:

      Tell him to get off the drugs! 🙂
      I’ve never heard of such a translation. The thought of it is hurting my Spanish sensibilities! HAHAHA

      Enrique Lopez-Sampson

    4. I also have it in Spanish.

      I suppose “fun” is inappropriate given the piece. I suppose a translation that doesn’t read like a translation.

      All of the ones I have found just feel so stilted. You read Calvino translated, it’s smooth. You’d never know you were reading a translated book.

      I want to reread Quixote, but I want to enjoy it.

    5. From Publishers Weekly
      There would seem to be little reason for yet another translation of Don Quixote. Translated into English some 20 times since the novel appeared in two parts in 1605 and 1615, and at least five times in the last half-century, it is currently available in multiple editions (the most recent is the 1999 Norton Critical Edition translated by Burton Raffel). Yet Grossman bravely attempts a fresh rendition of the adventures of the intrepid knight Don Quixote and his humble squire Sancho Panza. As the respected translator of many of Latin America’s finest writers (among them Gabriel Garcia Marquez, Carlos Fuentes and Mario Vargas Llosa), she is well suited to the task, and her translation is admirably readable and consistent while managing to retain the vigor, sly humor and colloquial playfulness of the Spanish. Erring on the side of the literal, she isn’t afraid to turn out clunky sentences; what she loses in smoothness and elegance she gains in vitality. The text is free of archaisms the contemporary reader will rarely stumble over a word and the footnotes (though rather erratically supplied) are generally helpful. Her version easily bests Raffel’s ambitious but eccentric and uneven effort, and though it may not immediately supplant standard translations by J.M. Cohen, Samuel Putnam and Walter Starkie, it should give them a run for their money. Against the odds, Grossman has given us an honest, robust and freshly revelatory Quixote for our times.

    6. I quite liked Lost in La Mancha, by the way. Any Gilliam fans here? Poor guy. Now there’s the whole Heath Ledger thing. He just can’t catch a break.

    7. Jeff, Jeff, Jeff. If empiricism via Google is all we have to offer around here…

    8. I would offer him the version I’ve got, which I quite liked, but it’s in storage along with most of my other books, and I’ve forgotten the translator’s name. So I’m doing the best I can at the moment.

    9. I’m quite a fan of Burton Raffel’s translation of Rabelais’ Gargantua & Pantagruel. I imagine his Kwishote would be good. He strives for an “American” idiom.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

    Post Navigation